警訊111期 Revista da P.S.P. 111
2 港珠澳大橋於 10 月 23 日舉行開 通儀式,並於 10 月 24 日正式通 車。本局做好充分準備工作,確 保大橋的開通儀式及通車工作順 利進行。港珠澳大橋澳門口岸主要由三部分組 成,包括往來港澳和珠澳的出、入境車道,往來 港澳的出境和入境旅檢大廳,以及往來珠澳的出 境和入境旅檢大廳。珠澳旅檢大廳實施「合作查 驗,一次放行」創新通關模式,屬全國乃至全球 首創的通關模型,有助提高通關效率和通關體 驗,充分體現「一國兩制」方針之下的創新合作 理念,以及區域合作的優越性和新成效,是「一 國兩制」的良好示範。 A Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau realizou a cerimónia de inauguração no dia 23 de Outubro, e deu a abertura oficial ao trânsito no dia 24 de 港珠澳大橋正式開通 實行創新通關模式 Abertura oficial da Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau concretiza o novo modelo de controlo fronteiriço 23 十月 OUT 國家主席習近平出席開通儀式 Presidente Xi Jinping presente na cerimónia de inauguração Outubro, esta Corporação tinha efectuado trabalhos preparativos suficientes no sentido de garantir a realização sem sobressaltos da cerimónia de inauguração e da abertura oficial ao trânsito. O posto fronteiriço de Macau da Ponte Hong Kong- Zhuhai-Macau é composta essencialmente por três partes, incluindo as vias rodoviárias nos dois sentidos entre Hong Kong-Macau-Zhuhai-Macau, edifício com duas zonas onde se efectuam os procedimentos de migração, uma entre Macau e Hong Kong e outra para Zhuhai. O edifício fronteiriço entre Zhuhai-Macau aplica-se um novo modelo de controlo fronteiriço “Inspecção Fronteiriça Integral”, e é a primeira do País e no Mundo, aumentando a eficiência nos procedimentos de migração, demonstrando bem a inovação na cooperação alcançada com o princípio «Um país, Dois sistemas», sendo uma referência, bem como as vantagens da integração regional. ( 相片來源:新聞局 ) (Fonte da foto: GCS) 港珠澳三方領導進行大橋開通準備工作會議 Os dirigentes dos três lugares, Hong Kong-Zhuhai- Macau, efectuaram reunião sobre os trabalhos preparatórios para a abertura oficial da Ponte 特 稿 Reportagem Especial
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1OTI2