2014年報 Relatório Anual

49 南京大屠殺死難者國家公祭日 Dia Nacional de Luto pelas Vítimas do Massacre de Nanjing 行政長官敬獻花圈悼念死難者 Deposição de coroas de flores em homenagem às vítimas 嘉賓行默哀禮 Convidados em momento de silêncio 除抗日戰爭勝利紀念日外,國家同時公佈每 年 12 月 13 日為「南京大屠殺死難者國家公祭 日」。澳門特區亦於 2014 年 12 月 13 日在路 環保安高校舉行莊嚴、肅穆的公祭活動,行政 長官崔世安先生等各界代表出席。儀式上,由 十位特警隊員將花圈放置於公祭台,並由行政 長官等代表敬獻花圈,隨後全場進行默哀並行 鞠躬禮,以悼念南京大屠殺死難者和所有在日 本侵華戰爭中慘遭殺戮的中國同胞,以史為鑒, 面向未來。 特警人員持花圈進場 Agentes da UTIP com as coroas de flores Para além do “Dia da Vitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agressão J a p o n e s a ” , a Com i s s ã o P e r ma n e n t e d a Assembleia Popular Nacional definiu, também, o dia 13 de Dezembro como o “Dia Nacional de Luto pelas Vítimas do Massacre de Nanjing”. E, o Governo da RAEM realizou actividades solenes no pátio da Escola Superior das Forças de Segurança de Macau, em Coloane, nesse dia, onde contou com a presença do Chefe do Executivo e individualidades dos diversos sectores de Macau. Na cerimónia, dez agentes da UTIP colocaram as coroas de flores junto do palco de prestação de homenagens, para o Chefe do Executivo e outros representantes procederem à deposição de coroas de flores em memória das vítimas do massacre de Nanjing. Seguidamente, os presentes fizeram um minuto de silêncio e vénia, em homenagem às vítimas deste massacre e todos os outros compatriotas que foram mortos pelos japoneses durante a agressão japonesa na China. Todos devem aprender com a História para fazer face ao futuro.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1OTI2